Переводы выполняют только специалисты высокой квалификации, прошедшие жесткий профессиональный отбор.
Точная стоимость перевода и дата его выполнения в момент принятия заказа.
Печать, запись на CD, заверение перевода штампом Центра переводов «Алфавит» - бесплатно.
Разместить заказ, получить и оплатить перевод Вы сможете на нашем сайте в режиме on-line.
Корпоративные новости
17.07.2010 Новый адрес центра переводов Алфавит
Центр переводов «Алфавит» переехал в новый офис, находящийся по адресу:
Москва, ул. Марксистская, д.34, к.7, 2 этаж, ком. 235. .
15.01.2010 Новый адрес Петербургского офиса
Центр переводов «Алфавит» (г. Санкт-Петербург) переехал в новый офис, находящийся по адресу:
Невский пр.,д.80, 7 этаж.
17.09.2009 Технический перевод
В разделе «Полный спектр услуг» - «Технический перевод» размещена полная информация о том, что такое технический перевод, его особенности, отличие технического перевода от обычного перевода текста и какие бывают виды переводов.
10.03.2009 Победа в тендере!
Центр переводов «Алфавит» стал победителем тендера, проводимого ОАО «Силовые машины» на предоставление услуг переводов с иностранных языков.
10.03.2009 Открылось наше представительство в Москве
Что бы быть ближе к нашим московским клиентам и оказывать им услуги высокого уровня мы открыли наше представительство в Москве. Наш Московский офис оказывает полный спектр услуг по письменному, устному синхронному и последовательному переводу, а также прочие сопутствующие переводам услуги. Верстку, нотариальное заверение, апостиль. Будем рады видеть Вас в нашем новом офисе.
Новости 1 - 24 из 24
Начало | Пред. | 1 | След. | Конец | По стр.
Поиск
FAIL (the browser should render some flash content, not this).
Бывший игрок Спартака видит одной из причин неудач команды трудности перевода
21.04.2009
Бывший игрок Спартака видит одной из причин неудач команды трудности перевода
Бывший игрок «Спартака» Игорь Шалимов полагает, что красно-белым после отставки Микаэля Лаудрупа нужен тренер из России.
«В свое время я очень долго играл за рубежом, выступал в Италии, Германии, Швейцарии. И могу сказать, что всегда было важно, чтобы тренер и футболисты могли общаться без переводчика. Всегда, как только возникал языковой барьер, начинались трудности в понимании, и это моментально отражалось на игре. В таких условиях очень многое зависит от переводчика.
Возможно, Лаудрупу с толмачом не так повезло, как, например, Хиддинку и Адвокату. От плохого перевода больше всего страдают молодые игроки, так как им нужно внятно, подчас несколько раз, объяснить одно и то же.