FAIL (the browser should render some flash content, not this).
RUS | ENG


Москва
(495) 648-60-42



С-Петербург
(812) 448-68-38


Заказ на перевод

 
Мы стремимся сделать процедуру размещения заказа максимально удобной для Вас.
Заказ на перевод Вы можете осуществить любым из указанных ниже способов:

в Санкт-Петербурге
в Москве

Наши преимущества

перевод текстов, центр переводов Алфавит, центр переводов

Переводы выполняют только специалисты высокой квалификации, прошедшие жесткий профессиональный отбор.

перевод текстов, центр переводов Алфавит, центр переводов

Точная стоимость перевода и дата его выполнения в момент принятия заказа.

перевод текстов, центр переводов Алфавит, центр переводов

Печать, запись на CD, заверение перевода штампом Центра переводов «Алфавит» - бесплатно.

перевод текстов, центр переводов Алфавит, центр переводов

Разместить заказ, получить и оплатить перевод Вы сможете на нашем сайте в режиме on-line.

Корпоративные новости

 
17.07.2010
Новый адрес центра переводов Алфавит
Центр переводов «Алфавит» переехал в новый офис, находящийся по адресу:
Москва, ул. Марксистская, д.34, к.7, 2 этаж, ком. 235. .
15.01.2010
Новый адрес Петербургского офиса
Центр переводов «Алфавит» (г. Санкт-Петербург) переехал в новый офис, находящийся по адресу:
Невский пр.,д.80, 7 этаж.
17.09.2009
Технический перевод
В разделе «Полный спектр услуг» - «Технический перевод» размещена полная информация о том, что такое технический перевод, его особенности, отличие технического перевода от обычного перевода текста и какие бывают виды переводов.
10.03.2009
Победа в тендере!
Центр переводов «Алфавит» стал победителем тендера, проводимого ОАО «Силовые машины» на предоставление услуг переводов с иностранных языков.
10.03.2009
Открылось наше представительство в Москве
Что бы быть ближе к нашим московским клиентам и оказывать им услуги высокого уровня мы открыли наше представительство в Москве. Наш Московский офис оказывает полный спектр услуг по письменному, устному синхронному и последовательному переводу, а также прочие сопутствующие переводам услуги. Верстку, нотариальное заверение, апостиль. Будем рады видеть Вас в нашем новом офисе.
23.08.2007
Легализация документов
В разделе «Полный спектр услуг» - «Легализация документов, апостиль» размещена полная информация о том, что такое легализация документов и зачем это нужно, в каких случаях легализация документов не требуется, виды и особенности легализации документов, и этапы легализации документа.

Новости из мира переводов

 Новости 1 - 24 из 24
Начало | Пред. | 1 | След. | Конец | По стр. 
18.02.2010
Google Goggles - визуальный перевод
14.01.2010
Нижнекамские школьники перевели сказки Алиша на английский язык
12.01.2010
К 120-летию со дня рождения Василия Ерошенко
28.07.2009
Залог успешной переводческой практики
28.07.2009
Трудности перевода задерживают выход энциклики Папы Римского на латыни
28.07.2009
Слово декады. Номинации за 2000-2009гг.
28.07.2009
Трудности перевода
27.07.2009
Власти Грузии собираются запретить перевод кинофильмов
27.07.2009
По заказу судебных приставов филологи создали словарь оскорбительных слов
21.04.2009
Бывший игрок Спартака видит одной из причин неудач команды трудности перевода
21.04.2009
Новый электронный переводчик
21.04.2009
Перевод бывает разный
21.04.2009
Общение вне работы
21.04.2009
Китайского ширпотреба хватает. Теперь нужны переводчики!
21.04.2009
Новые горизонты для деятельности
21.04.2009
Предохраняться надо!
17.03.2009
Европа запретила обращения «мисс» и «миссис» как оскорбительные
05.02.2009
Вручение премий за лучшие переводы книг с русского языка на итальянский
05.02.2009
Переводчик и музейный гид Ectaco iTRAVL TL9
05.02.2009
«По-русски с любовью: беседы с переводчиками»
05.02.2009
Премию «Русофония» за лучший французский перевод получила Элен Шатлен
05.02.2009
Электронный переводчик
05.02.2009
Новое издание Нового Завета на якутском языке
04.02.2009
Миссионеры из США собираются перевести Библию на 2 тысячи языков
Новости 1 - 24 из 24
Начало | Пред. | 1 | След. | Конец | По стр. 

Поиск

FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Бывший игрок Спартака видит одной из причин неудач команды трудности перевода

21.04.2009

Бывший игрок Спартака видит одной из причин неудач команды трудности перевода

Бывший игрок «Спартака» Игорь Шалимов полагает, что красно-белым после отставки Микаэля Лаудрупа нужен тренер из России.

«В свое время я очень долго играл за рубежом, выступал в Италии, Германии, Швейцарии. И могу сказать, что всегда было важно, чтобы тренер и футболисты могли общаться без переводчика. Всегда, как только возникал языковой барьер, начинались трудности в понимании, и это моментально отражалось на игре. В таких условиях очень многое зависит от переводчика.

Возможно, Лаудрупу с толмачом не так повезло, как, например, Хиддинку и Адвокату. От плохого перевода больше всего страдают молодые игроки, так как им нужно внятно, подчас несколько раз, объяснить одно и то же.

Источник: http://www.sports.ru/football/7659342.html